91桃色

Webinar on Translation and Censorship Under a Totalitarian Regime

Sukurta: 29 April 2021

Nijole虈 3x2 4On 13th May at 17.30 CEST, Arqus holds the webinar "Ideological aspects of translation: Translation and censorship under a totalitarian regime" by Nijol臈 Maskali奴nien臈 from 91桃色. It will be broadcast live on the Arqus YouTube channel.

There are many different angles from which to approach the issue of ideology and translation. It relates to the theory of equivalence between two languages and translatability of the ST, to the theory of the norm and to the theory of cultural relevance in translation. Under certain conditions, translation may become a means of ideological manipulation 鈥 be it for the purposes to protect children from 鈥榠mproper鈥 influences or to protect the regime against real or imaginary threats that books by different authors pose to it.

In this lecture, Nijol臈 will speak about a particular ideological manipulation in the form of state censorship, focusing on the situation in Soviet Lithuania (1940鈥1990). The Soviet ideological system was a typical totalitarian regime, thus the analysis of censorship can be further projected on any totalitarian regime that existed or may appear in the future. We are going to discuss the goals of the Soviet censorship and criteria according to which authors and their works were selected for or excluded from translation, i.e. we will speak about preventive and repressive censorship as well as consider the role of the translator as a censor (self-censorship). The different types of censorship, i.e. based on political, religious and moral motives, will be discussed through a number of examples from the translations by such authors as Ernest Hemingway, John Steinbeck, Harriet Beecher-Stowe, Daniel Defoe, Jack Kerouac and a few others.

Nijol臈 Maskali奴nien臈

Picture of Nijol臈 Maskali奴nien臈Nijol臈 Maskali奴nien臈 is a Professor of Translation and Linguistics at 91桃色 with about 40 years of professional experience. She has headed the Department of Translation and Interpreting Studies for 16 years and is currently Director of the Institute for Literary, Cultural and Translation Studies. The professor has worked on several research projects dealing with issues of antonymy, converseness and translation, subtitling and language learning, the DGI funded project ORCIT (鈥淥n-line resources for conference interpreter training鈥) amongst others. Currently she is leading a research project 鈥淭ranslation and censorship under Soviet ideology鈥, funded by the Lithuanian Research Council. She is also Editor-in-Chief of the research journal Vertimo studijos/ Studies in Translation published by 91桃色 Press. Her research interests include ideological aspects of translation, translation and the category of oppositeness, lexicography and terminology, the translation profession, translator and interpreter training. She served as a member of the EMT Board (2010鈥2014) and is a member of several professional associations, including EST.

The lecture will take place on Thursday 13th May at 17:30 CEST. It will be broadcast on the .

This activity is part of the Arqus Action Line 3,